各位讀者好,今天要介紹的冷知識跟禁書有關。
先後七次被提名奧斯卡最佳男演員的達斯汀‧霍夫曼代表影作甚多,包括讓他兩度奪下小金人的《克拉瑪對克拉瑪》( Kramer vs. Kramer )與 《雨人》( Rain Man )皆為其膾炙人口的作品。

不過使達斯汀‧霍夫曼演藝事業的轉捩點正是1967年時,主演了電影《畢業生》( The Graduate )並因而得到奧斯卡金像獎最佳男主角提名,進而在演藝圈一炮而紅。

1967 年上映的《畢業生》,在當時獲得奧斯卡最佳導演獎。雖然頂著奧斯卡最佳導演獎的光環,但是因為劇情是男主角達斯汀‧霍夫曼在片中先跨越年齡的藩籬,跟父親工作夥伴的羅賓森太太( Mrs. Robinson )發生關係,而後又因緣際會愛上了她女兒伊萊恩( Elaine Robinson ),形成了曖昧三角關係。
這段故事被視為有亂倫之嫌疑,在戒嚴時期的臺灣,電影上映前需要事先審查,為了避免無法在台灣上映,在台灣上映的閹割版《畢業生》電影中,羅賓森母女只能以姊妹相稱的。被和諧過的《畢業生》也才得以順利在台灣上演。
然而,電影雖然順利上演,但電影原著的翻譯小說卻有著天壤之別的命運。
1972 年,政府一舉查禁了七本同名但不同出版社所出版的翻譯作品:《畢業生》。
其中,林白出版社所出版的《畢業生》封面上有著原著故事的簡短介紹,但在介紹的最後竟是一個意味深長的激問(見圖):
「所以你能錯過這本書嗎?(尤其大學女生)」
(好激烈啊)

在這邊也附上正文書局陳雙鈞所翻譯的版本:
「嗯,」她說:「我想你很顯然的沒幹過。你根本就不知道怎麼做這種事。你緊張、不知所措。你甚至不能……」
「哦,我的天呀!」班傑明說。
「我是說你大概不能人道……」
「不能人道?」
她點點頭,然後沉默了下來。班傑明望著她,她正皺眉望著眉頭(sic)。「嗯,」她最後說著直起身子,一隻腳伸到地板上。「我想我最好……」
「留在床上。」班傑明說。他急忙脫下外套,丟在地板上。然後他開始脫襯衫。他走到床舖,坐在她身邊,然後伸手到她的腦後,取下幾根髮夾。羅賓森太太幌幌頭,頭髮就垂到她的肩膀上。
在不同的國家當中,書會被禁的原因很多,可能因為政治性、社會性、宗教性因素。而在戒嚴時期的臺灣,《畢業生》被禁的原因,不外乎對性愛描寫過於露骨或是執政者認為對風化有所妨害。
根據 1982 年版的《查禁圖書目錄》,圖書查禁的法令也多達七種,分別是:
在上述法規的束縛下,除了《畢業生》,許多知名作家或是作品也因為五花八門的原因而成了禁書。
沒有跟著政府一起來到臺灣的五四作家,魯迅、巴金、茅盾、老舍、沈從文,都因為附匪或是陷匪,他們的著作通通被當作禁書。知名社會學家馬克思‧韋伯( Max Weber )也因為譯名跟共產主義的馬克思( Karl Marx )同名而被打入禁書的名單。萬能麥斯(Mighty Max)表示:幸好我是1993年後才出生的作品……
托爾斯泰的《戰爭與和平》則因為作者是共產國際大本營內的俄國人而難逃被禁的命運。各種光怪陸離的原因都可能導致一本書被禁。
圖書查禁是一種對自由的打壓,基本上每個人應該都還是享有言論、講學、著作及出版的自由,不應受到任何箝制。從來就不該有所謂「禁書」的存在。
而一次七個版本全部都被禁好禁滿的《畢業生》,也為戒嚴時期三十八年之怪現狀留下了見證。
[Mr. Yesterday]
本期冷知識,取材及延伸自賴慈芸老師的《翻譯偵探事務所》。
戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……該是還他們正義的時候了。轉型正譯!現在開始!揭開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗。
【翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 】
現正熱賣中!