福爾摩斯其實不叫「福爾摩斯」

Posted by

你知道嗎?【福爾摩斯其實不叫「福爾摩斯」】
‪#‎本日冷知道1124

 

福爾摩斯的全名是 Sherlock Holmes /ˈʃəːlɒk ˈhoʊmz/,不過其實 L 是不發音的,所以 Holmes 的正確發音應該和英文複數的「家」(homes)相同。(詳影片 0’01″)

 

 

根據發音原理是因為 r. l 是流音,遇到鼻音 m.n.ŋ 常常不發音,例如 calm /ˈkɑːm/, palm /ˈpɑːm/。還有國人常常將 L 的字母念成 /ɛlo/ (ㄟ ˇ 摟),但是英文母語人士發音的 /ˈɛl/ 其實是比較接近「ㄝ喲」的噢!

 

1429588513L2E_1
L 發音,你念正確了嗎? 圖片來源:死亡筆記

 

福爾摩斯第一次出現在華人的世界是在1914年商務印書館出版的「歇洛克奇案開場」,當時的譯者 林紓將 Sherlock Holmes 翻譯為「歇洛克·福爾摩斯」。從此奠定了名偵探在華人世界的地位。

林紓(1852 – 1924)本身是福建人,所以懂得閩南語的讀者可以試著用閩南語發音看看「福爾摩斯」(齁噢牟蘇)是不是跟 Holmes 的發音很接近呢!另外,福州話裡沒有唇齒音 [f],所有 [f] 的發音都會歸到 [h] 去,所以如果福建人或是老一代的長輩說「幸福」,很可能你聽到的會是「姓胡」,這也是我們常說有些人為什麼會講「台灣國語」的原因喔!(關於翻譯發音的趣聞,也可以參閱每日一冷的另外一篇文章「瑞士與瑞典」喲)

 

林紓一生翻譯作品數量高達213部,但其實 他·不·會·英·文。那到底一個完全不懂外文的人要怎麼翻譯那麼多種不同語言的歐美文學呢?

原來林紓的翻譯是透過當時歸國留學生口述,再經過他改寫潤飾。他的國學底子深厚,儘管在理念上反對胡適「新文化運動」盡廢古文,但是胡適和魯迅等人仍舊對他用古文翻譯、介紹外國文學的成就評價很高。但另一方面,透過轉述翻譯出來的作品也讓人指稱他的翻譯作品謬誤很多,甚至有部分翻譯被質疑內容與原著差異過大,根本已經是另外一本書了XD

 

此外你有注意到嗎?前阿湯嫂 凱蒂·荷姆斯(Katie Holmes)其實和名偵探有著相同的姓氏啊!

 

katie-holmes-35556-daec
凱蒂的蘿莉時期     圖片來源:影集「戀愛時代」(Dawson’s Creek),1998-2003

 

 

本文創意來自 英文補教名師 Eric Yang,特此感謝

版權所有,本刊圖文非經同意不得轉載或公開傳播

[Miss Bird’s Day]

 

冷連結
誰殺了夏洛克.福爾摩斯?
瑞士與瑞典

 

資料來源

維基百科:福爾摩斯

維基百科:林紓 

Merriam-Webster Learner’s Dictionary

問老師『雙母語』教學系統 - 後子音-lm;l不發音

福爾摩斯與福爾摩沙

奇葩福州人錯譯福爾摩斯