長崎蛋糕/蜂蜜蛋糕傻傻分不清楚

Posted by

#449#~本日冷知識~
你知道嗎?【長崎蛋糕/蜂蜜蛋糕傻傻分不清楚】

HI~~又到了主編和大家說你好的時間~

「你好~」讀者A說道。
請不要搶我的話好嗎!

主編前陣子從日本取(ㄊㄡ)材(ㄌㄢˇ)回來後,傻著跌一直念念不忘在東京買的福砂屋カステラ(KASUTERA)蛋糕。

所謂卡斯提拉,其實就是我們很熟悉的長崎蛋糕。

不過,各位讀者知道嗎?
真正的卡斯提拉和蜂蜜蛋糕其實並不是同一種蛋糕唷!

怎麼說呢?
這要讓我們回到長崎蛋糕的誕生地。
──西班牙。

「什麼!?西班牙!您別說笑了,長崎不是在日本嗎??」

是阿,是西班牙沒錯。
長崎蛋糕的發揚光大,其實要追溯到16世紀的長崎,當時正逢地理大發現,葡萄牙神父也就跟著商船來到了初開港的長崎。

在神父努力傳播宗教同時,他們也積極的傳播歐洲的食物到日本,說到歐洲的食物,腦中第一個想到的可能會是他們的主食──麵包;也因此,葡萄牙神父便將他們平日就會食用的一種用麵粉、蛋與砂糖做成的蛋糕,傳入了當地。

原本這種蛋糕本名是:Pão de ló(葡語),其實換成現代的英文就是Sponge cake(海綿蛋糕)XD,不過神父們當時是稱呼這種蛋糕為:Pão de Castela(卡斯提亞的蛋糕)。

而卡斯提亞其實是當時伊比利半島上最富強的國家,也可以說是現在西班牙的前身,至於為什麼明明是葡萄牙神父,卻說蛋糕是西班牙的呢?

原因可能是,雖然卡斯提亞王國原本是伊比利半島眾多王國之一,但因為他兼容並蓄的精神,很願意接受不同文化,使得他快速富強,就連現今所謂的西班牙文,也是以卡斯提亞語為基礎逐漸發展的,這個王國在17世紀初也曾經一度統一整個伊比利半島(包含葡萄牙),可見得當時其影響力非常之大。

雖然海綿蛋糕不等同於現在的長崎蛋糕,但他們綿密的口感,不知道是否給讀者們一種似曾相似的感覺呢?

講到這裡,不知道讀者們是不是餓了?

但還沒解開蜂蜜蛋糕跟長崎蛋糕到底有什麼不一樣的謎題呢?

其實,長崎蛋糕這一名稱,並非日本在地的名稱,而是傳入台灣後才有的名字,在日本還是以(カステラ)的名字為主,它的原料就只有麵粉、蛋與砂糖唷!

那麼為什麼會叫做蜂蜜蛋糕呢?

其實是因為長崎蛋糕本身雖然只有雞蛋、砂糖和麵粉,但在製作過程後,卻能散發出濃濃的蜂蜜香味而得名。

不過在台灣,大部分來說我們一般所吃的蜂蜜蛋糕,都是認真的有加蜂蜜的唷XD。不信邪的話,大家下次可以去買買看「蜂蜜蛋糕」,看看成分有沒有蜂蜜吧!

因此,硬要分的話也許還是可以分成不含蜂蜜的長崎蛋糕/卡斯提拉,跟有含蜂蜜的蜂蜜蛋糕唷~

我們明天見啦:D

本文曾刊登於每日一冷