#522#~本日冷知識~
你知道嗎?【士力架Snickers】
在進入今天的冷知識以前,小編想先發問!
不知道讀者們有沒有認真在意過到底每一天都是誰寫的啊?
有興趣回答的讀者可以在看完冷知識以後在底下回應XD
好吧接著我們就進入到主題。
每日一冷五百多篇以來,也曾陸續介紹過許多甜點的冷知識,讀者們還記得那些呢?(糖蜜災難、Godiva由來、Candycrush、M&M’s等)
今天要介紹的是士力架Snickers!,士力架對傻摺疊來說,可以說是很童年奢侈的回憶,因為便利商店裡那麼多種巧克力,就只有他可以放在冰箱裡面賣!!而且,比起平民巧克力七七與大波露相比起來真是遙不可及啊!
(金莎表示:我根本是貴金屬)
傻摺疊在以前一直以為Snickers是取Sneakers的諧音,也就是吃完就會像是穿了Sneakers(球鞋)一樣跑得很快,擁有源源不絕的能量!
不過長大了瞭解這名稱的典故以後才發現完全是腦補阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿!
到底這名稱怎麼來的呢?
還記得M&M’s的由來嗎?(#255)
開發者瑪氏兄弟在開發出M&M’s之前,其實早就已經是美國很成功的糖果商,而士力架則是他們開發出來的第二項產品,名稱由來其實跟球鞋一點關係也沒有,而是來自他們所飼養的一匹馬Snickers。(…..該說什麼)
以為這樣就結束了嗎?NO!
雖說Snickers看似跟Sneakers只是諧音字的關係,但是這項產品當初在英國與愛爾蘭發售的時候卻並不是用這名字上市的,而是使用Marathon這名稱,所以想想其實跟球鞋也不是毫無關係嘛,穿了球鞋才能跑馬拉松阿!
雖然後來改回Snickers這世界通用的名稱,但是在改名之初,怕英愛兩地的消費者無法辨識,所以一度使用Snickers Marathon Energy bar(圖右) 的名稱。看來傻摺疊童年推測還是有其道理的XD
那我們接著講到士力架這個中文翻譯名稱又是怎麼來的呢?為什麼不是翻譯成「使你嗑死」,這種感覺一吃就會上癮的名稱呢?
傻摺疊在搜尋資料的過程中發現,力架在廣東話之中正是Cracker(餅乾)的翻譯,因此,士力架也許是S開頭的餅乾之意?就像Strawberry是士多啤梨一樣(到底是哪一種梨阿阿阿阿阿)。
順帶一提,英愛兩地的士力架擁護者對於改為Snickers這跟英式英語中內褲knickers音很接近感到無法接受,所以還曾經發起一場還我馬拉松棒運動(Bring back The Marathon bar),有興趣的讀者可以點下列網址進去看看他們的奮鬥XD。
http://www.bringbackmarathon.org/
記得要回答文章最前面的問題阿^^
我們明天見~
[Mr. Saturday]
本文曾刊登於 “每日一冷